"What is the difference between "恋" and "愛"? "
What do you answer to this question?
One answer is that "恋／こい[koi]" is the Japanese reading of Kanji.
On the other hand, "愛／アイ[ai]" is the way we read Kanji in pronunciation come from Chinese.
We call each way "訓読み[kun-yomi]" and "音読み[on-yomi]" in Japanese.
As for kun-yomi, roughly speaking, Japanese people combined the meaning of Japanese words with Kanji, Chinese.
They translated Kanji into Japanese.
You can give the meaning to the words. And you can translate as you think, whatever language you face.
I wonderd what to say the word "担当[tantoh]" in English before.
When I read a dictionary, it is explained "charge". But I feel it doesn't suit what I think of "担当".
(Well, I mustn't forget I can't use English well...)
Anyway, I think the word "charge" is not enough to explain "担当" .
And I think this phenomenon happens within the same language.
Everyone has their own opinion for the word "担当", so they write their own story with their "担当".
In the end, I decided to use the expression "my earnest talent".
I have my own thought of Sanada.
I'm influenced by him the most deeply.
And I love his talent the best - it is his earnestness.
I say repeatedly, although I can't use English well, I write such a thing.
But I want to say at all costs that Sanada moves me the most greatly, by his earnestness.
If you translate the word "担当" into other words - whether Japanese or other languages - , what word do you use?
I really hope to know your trial.
*1:Generally, we write kun-yomi in hiragana and on-yomi in katakana.